Soupe de racine de lotus au porc / Soup of root of lotus with pork (莲藕排骨汤, lian ou pai gu tang)

Pour 6 personnes. / For 6 persons.

Préparation: 5 mns / Preparation time: 5 min

Cuisson: 30 mns / Baking time: 30 min

  • 600 g de racine de lotus / 600g of roots of lotus
  • 600 g de travers de porc avec os / 600g of ribs of pork
  • 1 poignet de baies de goji séchés / 1 fist of dry wolfberries
  • 1 c. à c. de vinaigre de riz gluant /1 teaspoon of vinegar of glutinous rice
  • 1 c. à c. de ciboulette hachée sechée / 1 teaspoon of dry minced chive
  • 1 c. à c. de ginger haché seché / 1 teaspoon of dry minced ginger
  1. Coupez le porc en morceaux dans le sens de l’os. / Cut the pork to pieces in the direction of bones.
  2. Mettez-le dans une cocotte minute. Versez de l’eau froide jusqu’à ce qu’elle couvre le porc. / Put it in a pressure cooker. Pour the cold water until it covers the pork.
  3. Chauffez-le sans couvercle à feu vif (table à induction sur 9) jusqu’à ébullition. Laissez cuire encore 2 mns jusqu’à ce qu’il n’y ai plus de mousse sortant. / Heat it without lid at strong fire (induction table at 9) to boiling. Leave it on fire for another 2 min until there is no longer foam going out.
  4. Entre temps, coupez le lotus en morceaux (voir photos). / Meanwhile, cut the lotus (see pictures).
  5. Eteignez le feu. Sortez le porc. Jetez le bouillon. Bien rincer la cocotte minute. / Turn off the fire. Take out the pork. Throw away the bouillon. Rinse well the pressure cooker.
  6. Mettez le lotus, les baies de goji, la ciboulette et le gingembre dans la cocotte minute. Versez de l’eau froide. / Put in the lotus, the wolfberries, the chive and the ginger in the pressure cooker. Pour the cold water.
  7. Portez à ébullition. Puis ajoutez le porc. / Heat them to boiling. Then add the pork.
  8. Couvrez et chauffez-les à feu vif (table à induction sur 9). / Cover and heat them at strong fire (induction table at 9).
  9. Quand une grand quantité de vapeur commence à s’échapper, baissez le feu (table à induction sur 7). Laissez-le sur le feu encore 20 mns. / When an important quantity of steam begins to escape, lower the fire (induction table at 7). Leave it on fire for another 20 min.
  10. Poivrez et salez selon votre goût. Servez chaud. / Flavor it with pepper and salt to your taste. Serve it hot.

PS1 -> Lotus [1]:

[1]: http://en.wikipedia.org/wiki/Nelumbo_nucifera

C’est une specialité de la région de Zouzou. Car le lotus vit dans les lacs. Et dans ma région, il y en a plein. / It is a specialty in the region of Zouzou. Because the lotus lives in the lake. And in my region, there is plenty of it.

On sert souvent la soupe avec des nouilles chinoises, comme un plat principal. Par exemple, on fait cuire les pâtes (HOFAN) dans de l’eau salée bouillante tout d’abord. Et puis, on les égouttes and on les met dans la soupe (voir photos).

/ We often serve the soup with Chinese noodles, as a main course. For example, we can cook the noodles (HO FAN) in salted boiling water at first. Then, we drain them and put them in the soup (see pictures).

PS2 -> Vinaigre / Vinegar:

Ajouter du vinaigre sert à aider à cuire le cartilage et l’os. La cuisson permet de dissoudre le calcium naturel qu’on peut manger facilement après.

/ The reason of adding some vinegar is to help bake the cartilage and the bones. They are natural calcium which can be eaten easily after the baking.

This entry was posted in déjeuner / lunch, dîner / diner, entrée / first course, plat principal / main course, porc / pork and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s