Raviolis bouillis aux crevettes / Boiled dumplings with shrimps (三鲜馄饨, san xian hun dun)

Le ravioli est un plat indispensable pendant le Nouvel An Chinois. Faire des raviolis, toute la famille ensemble le soir du réveillon, est une activité très importante dans la tradition chinoise [1].

/ The dumpling is an indispensable dish during the Spring Festival in China. Making the dumplings all the family together at the last night of the year is a very important activity in Chinese tradition [1].

Faire des raviolis demande beaucoup de travail: 2 préparations (la pâte, la farce), 1 emballage et 1 cuisson. En générale, il y a 3 façons de cuire: bouilli, frite et à la vapeur. La façon de préparer la pâte dépend de la cuisson. La façon d’emballer (fermer) varie selon la forme choisie. Mais en fait, la différence la plus importante entre les raviolis vient de la farce.

/ Making the dumplings requires lots of work: 2 preparations (the pastry, the stuffing), 1 packing and 1 baking. Generally, there are 3 baking ways: boiled, fried and steamed. The way to prepare the pastry depends on the way of baking. The way of packing varies according to the shape. Nevertheless, the most important difference among dumplings comes from their stuffing.

Cette semaine, Zouzou présente les 3 cuissons avec les farces et les emballages les plus courants.

/ This week, Zouzou present the 3 baking ways with the most common types of stuffings and packings.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi

Pour 8 personnes. / For 8 persons.

Préparation: 1 h / Preparation time: 1h

Cuisson: 10 mns / Baking time: 10 min

  • 1 sachet de feuillets à ravioli (250 g) / 1 bag of dumpling leaves (250g)
  • 200g de crevettes cuites / 200g of cooked shrimps
  • 200g de noix de moules cuites / 200g of cooked walnuts of blue mussel
  • dizaine d’oreille de Judas séchée (champignon) / dozens of dry Jew’s ear (mushroom)
  • 1 c. à c. de gingembre haché séché / 1 teaspoon of dry minced ginger
  • 1 c. à c. de ciboulette haché séché / 1 teaspoon of dry minced chive
  • 1 c. à c. d’ail haché séché / 1 teaspoon of dry minced garlic
  • 2 c. à s. de sauce soja claire / 2 soup spoons of light soy sauce
  • 2 c. à s. d’huile de sésame / 2 soup spoons of sesame oil
  • 1 c. à c. de sel / 1 teaspoon of salt
  • 1 c. à c. de poivre / 1 teaspoon of pepper

– Farce / Stuffing:

  1. Laissez l’oreille de Judas séchée tremper dans l’eau froide environ 20 mns. / Leave the dry Jew’s ear soak in cold water for about 20 min.
  2. Hachez-le avec les crevettes et les noix de moules. Mélangez-les bien avec le gingembre, la ciboulette, l’ail, la sauce soja, l’huile de sésame, le sel et le poivre. / Mince it with the shrimps and the walnuts of blue mussel. Mix them well with the ginger, the chive, the garlic, the soy sauce, the sesame oil, the salt and the pepper.

– Emballage / Packing :

  1. Emballez  la farce dans les feuillets à ravioli comme indiqué dans les photos. / Pack up the stuffing in the dumpling leaves as indicated in the pictures.
  2. Fermez-les bien à l’aide des gouttes d’eau. / Close them well with the help of some drops of water.

– Cuisson / Baking :

  1. Dans une grande casserole, chauffez une demi casserole d’eau avec une pointe de gros sel. / In a big casserole, heat a half casserole of water with litte coarse salt.
  2. Mettez les raviolis avec précaution dans de l’eau bouillante rapidement. Remuez-les délicatement 3 secondes pour qu’ils ne se collent pas l’un après l’autre. / Put carefully the dumplings in the boiling water rapidly. Stir them delicately 3 seconds in order to prevent the dumplings from sticking to each other.
  3. Couvrez la casserole et laissez-les cuire à feu moins vif (table à induction sur 7) pendant 5 mns. / Cover the casserole and leave it on less strong fire (induction table at 7) for 5 min.
  4. Quand les raviolis flottent en surface de l’eau, éteignez le feu. / When the dumplings float on water surface, turn off the fire.
  5. Servez-les avec le bouillon et une pointe de ciboulette. Assaisonnez-les avec du sel et du poivre selon votre goût. / Serve them with the bouillon and little chive. Flavor them with salt and pepper to your taste.

PS1 -> Oreille de Judas / Jew’s ear

C’est un type de champignons très consommé en Chine. Normalement, il est vendu sec. On le laisse gonfler dans de l’eau froide avant de servir. Il peut gonfler facilement 5 fois en plus de la taille sèche. Il contient beaucoup de vitamines et il est très bon pour la santé [2]. Dans cette recette, vous pouvez le remplacer par d’autre type de champignons qu’on trouve en france.

/ It’s a very consumed type of mushrooms in China. Normally, it’s sold dry. We leave it pump up in cold water before serving. It can easily pump up 5 times more than its dry size. It contains lots of vitamins and it’s very good for health [2]. In this recipe, you can replace it by other type of mushrooms.

[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Auricularia_auricula-judae

PS2 -> Congélation / Deep freezing :

Il est possible de congeler des raviolis pour consommer plus tard. Tout d’abord, mettez-les bien séparément dans le congélateur. Quand ils deviennent durs (plusieurs heures après), vous pouvez les rassembler dans un sac.

/ It is possible to deep freeze the dumplings for later consuming. First of all, put them separately in the freezer. When they become hard (several hours later), you can put them together in a bag.

Pour servir, faites-les cuire directement dans de l’eau bouillante salée comme indiqué ci-dessus sans décongéler. Par conséquent, il demande plus de temps de cuisson.

/ For the serving, bake them directly in the salted boiled water as indicated above without thawing. Consequently, the time for baking is longer.

This entry was posted in Coquille / shell, crevette / shrimp, déjeuner / lunch, dîner / diner, entrée / first course, petit-dej / breakfast, plat principal / main course. Bookmark the permalink.

2 Responses to Raviolis bouillis aux crevettes / Boiled dumplings with shrimps (三鲜馄饨, san xian hun dun)

  1. Pingback: Raviolis frites aux haricots verts et porc / Fried dumplings with green beans and pork (猪肉豆角煎饺, zhu rou dou jiao jian jiao) | ZouZouMiamMiam

  2. Pingback: Brioche au porc et tofu / Brioche with pork and bean curd (酱肉包, jiang rou bao) | ZouZouMiamMiam

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s